La conception de sites webs pour les marchés internationaux ?

La conception de sites webs... pour les marchés internationaux ?

Ceci est un article complet et alléchant rédigé par Lingo24, agence internationale de traduction :

Tous les web designers sont bien conscients de la nécessité de créer des sites attractifs visuellement et facilement navigables.  La présentation et la mise en page de leurs sites sont la pierre angulaire de tout portail en ligne réussi. Mais de par sa véritable nature, un site Internet doit aussi être instantanément accessible par des milliards d’individus dans le monde entier, et tenir compte pour ce faire d’innombrables langues, cultures et goûts.


C’est pourquoi, les développeurs web devraient voir plus loin que l’esthétique immédiate et considérer comment construire un site internet facilement adaptable à d’autres langues et cultures.


Le texte


Certes si la conception et la présentation sont ce qui attire l’attention des visiteurs sur votre site dans un premier temps, c’est son contenu qui par la suite les y fera revenir. Aussi, même s’il peut être tentant de ne penser que « anglais, anglais, anglais » en matière de langue, il ne faut pas oublier que les trois quarts de la population de la planète ne parle pas anglais.  Ni même pour tenir une conversation de base.

Or, si l’objectif d’un site Internet est de générer des recettes, les entreprises ont besoin de s’adresser aux clients dans leurs propres langues. En outre, le processus de traduction du site Internet est rendu bien plus facile si les pages sont développées à l’origine en Unicode, qui peut être utilisé pour plus de 90 scripts différents et dispose d’un répertoire de plus de 100.000 caractères.  Ainsi le symbole allemand « Eszett » (ß), par exemple, peut être reproduit facilement.

L’Unicode a été adopté  par Oracle, IBM, Apple, Microsoft et consorts et les systèmes d’exploitation ainsi que les navigateurs les plus communément utilisés le supportent également.  De plus, les outils de conception de site Internet standard tels que Dreamweaver et Microsoft Front page simplifient la conception de pages Internet en Unicode.

C’est pourquoi il est fortement recommandé  de recourir à l’Unicode si un site est destiné à  un large public non anglophone.

Le symbolisme des couleurs

Le symbolisme des couleurs


Votre choix de couleurs devrait également tenir compte du public international que vous ciblez. Ainsi le noir est souvent symbole de « mort » dans les cultures occidentales mais dans de nombreuses cultures orientales, le blanc aura cette signification.  De même, le rouge peut représenter le « danger » ou «  l’amour » dans les cultures occidentales, alors qu’il symbolise la « pureté » en Inde ou une cause de « festivités  » en Chine, voire la « bonne fortune ».
Il existe ainsi de nombreux exemples des différentes significations des couleurs selon les cultures. Et surtout, n’incluez pas une image d’un chapeau vert sur votre site si vous souhaitez conquérir le cœur des clients chinois… cela symbolise une infidélité de la femme mariée !!!

En d’autres termes, choisissez attentivement vos codes de couleurs dès le début afin d’éviter à avoir à entièrement refaire votre mise en page plus tard.


Le contenu


A l’évidence, peu de clients visiteront votre site, aussi précautionneusement construit soit-il, pour son design uniquement. Le contenu est sans aucun doute fondamental lorsqu’il s’agit de la réussite des sites Internet : vous devez proposer un contenu vraiment utile pour vos marchés internationaux… non seulement dans leur langue natale, mais aussi dans leurs patois locaux.

L’adaptation du texte de votre site Internet à vos marchés internationaux nécessite un processus en 2 étapes : la localisation et l’optimisation.

Pour la partie localisation vous aurez besoin d’un traducteur diplômé et travaillant dans sa langue maternelle pour chacun des pays que vous ciblez.  N’oubliez pas non plus que les patois de chaque langue varient considérablement selon les régions.

Par exemple, de nombreux termes ont un sens différent en français en France et en Suisse ou en Belgique. Ainsi,déjeuner en français, a le sens de dîner en Suisse et en Belgique.   De même Coche en Espagne, est le terme utilisé pour désigner une voiture alors qu’en Amérique latine, cela désigne un landau. Autre exemple, pour désigner un landau, le terme « baby-stroller » n’évoquera sans doute rien au lecteur anglais qui lui préférera sans doute « pushchair » ou« buggy ».

La traduction de site Internet est largement simplifiée si vous vous limitez au texte standard et utilisez des montants limités de contenu en Flash.  C’est parce qu’il est difficile de modifier, de copier ou de procéder au décompte du nombre de mots dans les fichiers Flash. Autant d’actions qui sont capitales dans le processus de traduction.  En outre, le vieil adage qui rappelle que le texte est le carburant des moteurs de recherche est vrai : Google ne peut pas détecter les mots intégrés en Flash, ce qui signifie qu’il est plus difficile de procéder à une optimisation pour être mieux placé dans les résultats des moteurs de recherche.

Concernant l’optimisation pour les moteurs de recherche (SEO), vous ne devriez pas traduire vos mots et phrases clés directement depuis l’anglais.  Localement, les gens n’utiliseront peut-être pas une traduction directe du terme mais plutôt des abréviations, des acronymes ou des synonymes.

Les termes de recherche proprement étudiés devraient être incorporés dans votre site Internet traduit, de préférence sur un domaine « national » dédié commehttp://www.mywebsite.fr, pour la France par exemple plutôt que http://fr.mywebsite.com ; Google utilise le domaine en tant qu’élément de son algorithme de recherche pour déterminer où votre site devrait se situer dans le classement de son moteur de recherche national, dans le cas ci-dessus www.google.fr.



La navigation

Exemple de navigation

Il va sans dire que la navigation devrait être un élément clé à considérer dans la mise en page de tout site Internet. Mais avec les langues écrites de droite à  gauche telles que l’arabe, il est possible que vous deviez placer votre barre de navigation principale ailleurs que sur votre site en langue anglaise.

Si vous devez simplement transférer le menu sur l’autre côté de la page, cela ne sera pas dramatique mais pour plus de simplicité et davantage de cohérence, certains web designers préfèreront utiliser une barre horizontale à la place.


Si votre site Internet doit être reproduit dans plusieurs langues différentes, vous disposez de plusieurs options différentes pour que chaque utilisateur puisse y accéder dans sa langue maternelle. Vous pouvez ainsi créer une simple page d’entrée au sein de laquelle le visiteur peut choisir les pages dans sa propre langue, ce qui comprendra évidemment le positionnement des barres de navigations et de défilement.  Ou bien, vous pouvez simplement utiliser l’anglais comme langue par défaut et proposer une option clairement indiquée pour changer de langue en haut de la page.

Ce ne sont que quelques exemples des éléments à prendre en compte lorsque vous construisez votre site Internet.  Bien sûr, si l’objectif principal du développement de votre site ou de votre blog n’est pas financier, vous pourrez sans doute le laisser rédigé en anglais.

Mais étant donné que n’importe qui du Nebraska à Nairobi est susceptible d’accéder à  votre site, il n’est pas négligeable de se préparer à l’éventualité  où vous souhaiteriez adapter celui-ci à l’avenir.


A propos de l’auteur : Lingo24, agence internationale de traduction originaire du Royaume Uni qui touche des clients de 60 pays en régime 24 heures sur 24.

Auteur: Gaétan Weltzer, comme toujours en fait.

Articles qui pourraient vous plaire

Commentaires (9)

  1. Fiouuu bravo aux gens qui décryptent  les envies/goûts des gens 🙂 , c’est intéressant et sa facilite toujours pour choisir ce qu’il faut mettre
    Merci Spartan 😀

Répondre à Arnaud - Annuler la réponse

L’âme d’un artiste ? Inscris-toi sur DigitalPainting.school

Fermer